Мнение: Зеркало мрака

з1

Графический роман Али Фелла «Зеркало мрака» переносит читателей в Англию второй половины шестнадцатого века, где реальные исторические личности становятся участниками мистических событий, отголоски которых можно найти в их подлинных биографиях и дневниках. В 1562 году некто Томас Хьюс ступил на родную землю после долгого плавания из Нового Света, откуда он привез артефакт индейцев майя, обсидиановое, абсолютно чёрное зеркало, необходимое для магического обряда. Главный специалист по магии и оккультизму тех лет – знаменитый Джон Ди, алхимик, чернокнижник, приближенный королевы Елизаветы и, как поговаривают знающие люди, шпион. Именно этот персонаж вместе с Томасом проводит у себя дома древний ритуал, который, как и положено в хорошей авантюрной истории, проходит немного не так. Спустя годы юная красавица Розалинд узнает некоторые семейные тайны, о которых она знать не должна, и это открытие погружает её в водоворот опасных приключений, в которых главную роль играют не только тщеславные маги, готовые пожертвовать девушкой ради своих целей, но и потусторонние силы, способные притвориться и небесными ангелами, и исчадиями ада.

з3

Сюжет комикса представляет собой нечто среднее между историко-приключенческими романами (герои которых оказываются втянутыми в закулисные игры и стремительно движутся меж исторических фигур, то оказываясь в тюрьме и возле плахи, то спасаясь в самый распоследний момент), эзотерическими «триллерами» Лавкрафта (когда всё крутиться вокруг «никогда не пытайтесь их повторить!» ритуалов, во время которых можно легко призвать хтонических чудовищ, похожих на Ктулху), и любовными сочинениями (вроде бесконечных романов про Анжелику, где трепетные девы быстро оказываются в объятьях галантных рыцарей…тут, впрочем, современные реалии допускают варианты, которые мы и видим на страницах «Зеркала»). Али Фелл выступил и в роли сценариста, и в качестве художника, это на сто процентов его личный проект, и он вложил в него душу, заботясь о том, чтобы люди, взявшие в руки сей увесистый том в солидной твёрдой обложке, получили подлинное удовольствие от истории и от того, как она подана. Любителям исторического правдоподобия, думаю, будут интересны мелкие, но познавательные детали, вроде той, что «хорошим тоном» считалось, чтобы приговоренный к отрубанию головы заплатил палачу шиллинг за качественную и безболезненную «работу».

з4

Все рецензенты хвалят графическую часть книги, и это абсолютно правильно: Фелл внимателен к деталям, у него получаются роскошные женские образы, стиль его рисунка приближен к классическим книжным иллюстрациям и к работам мастеров европейского комикса, приглушенная цветовая гамма придает благородной «старины», в то время, как обложки выпусков навевают в памяти картины Бориса Вальехо и его коллег по «фантастико-эротической живописи». Особая удача Али – Розалинд, главная героиня. В отличии от персонажей-мужчин эта роскошная брюнетка (даже захотелось узнать, с какой реальной девушки художник списал этот образ) абсолютно не дитя своего времени. Она прямолинейна, упряма, умна, женское смирение, в ту эпоху являющееся добродетелью порядочных и воспитанных дам, ей совершенно не свойственно. Кухонной утвари она предпочитает острую шпагу, а женское платье, сковывающее движения, настырно заменяет на мужской костюм. Только ли потому, что в нём удобно сражаться, или из-за какой-то гендерной неопределённости? Дальнейшие события, в которых задействован посланник других реальностей, намекают на то, что вторая версия гораздо ближе к истине, но, даже не надеясь на благосклонность своей героини, мужчина-художник буквально боготворит её и превращает юное тело девушки в фетиш, создавая массу пикантных ситуаций для случайных и не очень обнажений.

з5

В «Зеркале мрака» хватает фан-сервиса и легкой эротики, но Фелл постарался оправдать это поворотами сюжета, и здесь ему в помощь исторические реалии. Вот, пожалуйста, хранящийся в музее подлинный дневник Джона Ди,  где тот повествует о контактах с Мадими, духом или какой-то другой сущностью, являвшейся ему и Эдварду Келли в образе молодой девы на протяжении долгого времени. А если эти события – истина, разве нельзя предположить, что всё остальное тоже имело место быть? Вот фото чёрных зеркал, вот биографии героев, вот их портреты – «бонусную часть» книги Фелл отвел под занимательные экскурсы в прошлое, положительным образом влияющие на восприятие событий комикса. Событий, которые либо закончены (причем самым неожиданным образом) либо нет. Автору, безусловно, есть куда направить фантазию, но даже если продолжения не последует, «Зеркало мрака» от этого не пострадает, оставшись в памяти увлекательным, пусть и несколько старомодным приключением, намекающим на то, что заигрывания с миром мрака ни к чему хорошему не приведут.

з6

Российское издание, подготовленное «Белым» Единорогом», выглядит очень качественно и хорошо: твёрдый переплет, плотный глянец бумаги, несколько увеличенный формат (как у «Чёрного Жука», изданного этим же издательством), галерея авторских рисунков, раскрывающих перед нами дивные женские образы богинь, ведьм, красавиц и героинь, приключения которых, надеюсь, дождутся своего часа. Так что получите авторский, «штучный» графический роман, объединивший женскую красоту, чёрную магию, блеск и звон шпаг, интриги и такую опасную любовь.

www.whiteunik.com

 

 

Реклама

Мнение: Зеркало мрака: 7 комментариев

  1. Если с оригиналом локализацию не сравнивали, то цена вашей рецензии — ноль без палочки.

    Нравится

    • Мы говорим о комиксах, изданных на русском и в России, причём здесь оригинал, который в нашей стране закажут несколько человек? Читайте английские обзоры оригиналов, будет вам палочка к нулю.

      Нравится

      • Качество издания иностранных книг «изданных на русском и в России» определяется не бумажкой и переплетом, а локализацией, которая состоит из перевода, редактуры и корректуры.
        По поводу редактуры и корректуры в вашей рецензии не сказано ни слова. Это означает или что в книге с этим все нормально или что (возможно) ваша профессиональная квалификация не позволяет вам замечать имеющиеся огрехи. Сам я книгу пока не читал, потому точно сказать не могу.
        Качество же перевода возможно оценить только сравнивая его с оригиналом, чего вы, я теперь в этом уверен, сделать не удосужились. А без этого оценивать качество русскоязычного издания все-равно, что оценивать колбасу по обертке.

        Нравится

    • Следуя такой логике, российские «локализации» комиксов (а также фильмы в переводе, переведенные книги) лучше вообще не читать, берясь сразу за оригинал. Вы читаете российское издание, параллельно листая оригинальное и выискивая косяки перевода и корректуры???

      Нравится

  2. Корректуру\редактуру я не выискиваю — замечаю автоматически. Перевод сравниваю с оригиналом, если вижу странности в тексте. Но я, в данном случае, читатель. Вы же автор статьи, опубликованной публично и претендующей на массовое внимание. К сожалению, у русских изданий книг\комиксов нередки случаи лажи именно в переводах (Азбука, Комильфо и проч.) и если вы претендуете на полноту материала и доверие к нему, то сверка с оригиналом — ваш долг, как автора рецензии.

    Нравится

    • Знаете, я в данном случае тоже читатель и стремлюсь получать удовольствие от чтения комиксов (равно как и остальной литературы), а не рассматривать это как долг, большой и неоплатный. Что касается сверки перевода и корректуры, не секрет, что один и тот же текст можно перевести по-разному, сохранив при этом смысл, но обидев кого-то из читателей, у которых есть свое мнение, потому что всем не угодишь. К тому же незначительные ошибки в переводе и редактуре случаются у всех, в том числе есть они и в оригинале, и я не могу представить ситуации, что человек, собирающий, допустим, серию «Сказки», увидев, что в одном пузыре третьего тома русский переводчик позволил себе вольности и накосячил (хотя он просто переводил по смыслу), тут же поклянется перестать читать историю дальше и выбросит все уже купленные тома. Памятна история, когда совершенно по-снобски разбиралась «Убийственная шутка», где масса претензий отводилась вопросу «не так перевели, не так отредактировали, я бы и то лучше смог бы», такой путь убивания времени и обучения всех и вся как радо на самом деле делать мне не очень нравиться. Надеюсь, что Вы профессиональный переводчик с высшим образованием и можете по опыту судить о количестве лажи в комиксах Азбуки и Комильфо.

      Нравится

  3. Что ж, подход читателя — ваш свободный выбор, который лично я, однако, поддержать не могу. Да, ошибки возможны везде, но преднамеренно повторять их было бы уже совсем странно (я с такими случаями не знаком). В «Сказках» дело было, если мне не изменяет память, совсем не в вольностях интерпретации, а в перепутанных пузырях с текстом и обращениях персонажей друг к другу — такой уровень лажи просто недопустим. Анализ локализации «Убийственной шутки» читал. Да, где-то претензии притянуты, но когда конкретная фраза «зато ты хорош в постели» в книге с плашкой «18+» переведена, как «зато ты хорош в чем-то еще» и ломает понимание всего диалога между персонажами возникает справедливое сомнение в профпригодности переводчика и редактора (в данном случае это было одно лицо). С работами Комильфо лично знаком по одной книге (Mesmo Delivery), но мне ее хватило.
    Да, у меня есть опыт работы редактором-корректором, переводчиком и руководителем отдела локализации, поэтому моя компетенция вполне позволяет мне судить о тонкостях этой работы не только со стороны читателя, но и профессионала.

    Нравится

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s